用AI理解文学,让每一个作者都能闪耀全球
声明:本文来自于微信公众号吴怼怼(ID:esnql520),作者:Cici,授权青鸾传媒转载发布。
《学霸重生》,一个物理学女博士,不同于通常的靠脸蛋吃饭的女主角,靠物理学技能演绎一场豪门世家的爱恨情仇。
679 章, 152 万字,完全是AI机器翻译。一本中国的言情小说,翻译成英文,还是机器翻译的,直接上线给大众看,老外能看懂吗?出版商不是疯了吧?
没有疯,上线三天, 20 万阅读,4. 6 星评价。
阅文集团和彩云科技用 AI 攻克了文学翻译。科学与故事的结合,助力中国文化在信息时代的新崛起。
【对于机器翻译来说已经很不错了。很高兴看到主持人不需要扇每个冒犯她的人耳光。 我还没有读到过关于一个具有物理学「能力」的女主。通常是表演、电脑、打架,或者只是变得超级漂亮之类的。 这次发现一些独特的东西让人耳目一新。 请多多更新呀!】
【起初,我很惊讶这是一个机器翻译,因为与其他 MTL 相比,翻译真的很好。 这个故事很有趣,我真的很期待故事的发展,虽然我觉得这有慢慢燃烧的浪漫。 尽管如此,翻译和故事情节还是值得赞赏的。 :-】】
【不错,当它说机器翻译的时候... 它真的是机器吗? 我可以理解故事情节,就像我说的,不错……请更新更多章节。】
IP出海之路,论及历史悠久、受众广泛、影响深远,大概还是要属「网络文学」。
01
「用爱发电」到用「AI翻译」
艾瑞咨询发布的《中国网络文学出海研究报告》( 2019 年)将中国网文出海分为几个阶段。
萌芽探索期开始于 2001 年左右,以起点中文网前身中国玄幻文学协会(CMFU)小说为代表的中国网络文学就已开始了海外传播之路。 2007 年之后,《鬼吹灯》《将夜》等作品在东南亚市场取得成功,称得上打响网文出海的前战;
2008- 2014 年的发展期,此间《盗墓笔记》英文版上架亚马逊,一些自发的英文翻译网站建站; 2017 年,阅文以自有平台正式进军海外,建立海外门户起点国际。
根据预测,目前网文出海的市场规模超过 300 亿元,收入包括付费、广告、版权等。
海外网文翻译,跟国内字幕组有着相似的成长路径。
先由爱好者凭借兴趣自发「用爱发电」,质量参差不齐,频率不稳定。紧接着一些创业者敏锐地嗅到先机,成立定向翻译网站,一些爱好者主动投靠,专业翻译组由此成立。
要说看网文,全世界读者都一样:一怕作者经常断更,二怕作者直接弃坑。对于海外读者来说,中国网文发展这么多年,数量管够,压力全在翻译这里。
当团队进入标准化生产,效率和质量的提升肉眼可见,但面对数量庞大的中国网文作者与作品,专业的翻译团队显然有些「不够用」。
此时, 近几年飞速进化的AI翻译正好大展拳脚。
前几天,中国网文出海的标杆「起点国际」上线了30 部由AI「彩云小译」翻译的小说。从读者反馈来看,翻译质量几乎达到「人机莫辨」的程度。
相比传统人工翻译模式,彩云小译的AI翻译主要在两个方面有卓越进步,一是提高速度,二是降低成本。
普通难度的文本,人工翻译每小时仅能翻译千字左右。优秀专业译者的标准大概在 200 元/千字,但对于动辄数百万字的网文来说,这个成本过高。彩云小译每小时至少可以翻译数百万字,不但翻译速度远超人工,而且边际成本极低。
02
让出海内容先爆款起来
民间层面的文化交流,其实更容易被海外接受。最近是李子柒,之前是刘慈欣。
2015 年,刘慈欣的《三体》荣获雨果奖,不仅是中国科幻得到世界级别的权威认可,它也让世界看到中国当代文学的另一种面貌。译者刘宇昆,则被称为「刘慈欣背后的男人」,可见翻译的重要性。
彩云小译的触角,也伸向了《三体》。
今年 11 月 20 日,《三体》的动画改编版